El proyecto Marginalia: en los márgenes de la tradición clásica tiene como finalidad la exploración de la herencia cultural grecorromana en manifestaciones culturales tradicionalmente consideradas menores, por ser productos de consumo popular y estar incorporadas a la sociedad de consumo. Manifestaciones alejadas de los canales oficiales donde se produce esa cultura alternativa, donde se refugia y realimenta la tradición clásica, a través de los proceso de subversión, banalización o perversión de lo clásico: cómic, televisión, publicidad, panfleto político, música popular, y subproductos literarios como la ciencia ficción, el cuento infantil, la literatura fantástica, el relato romántico, etc.

Marginalia es un proyecto de investigación financiado por el MINECO (FFI2011-27645) y dirigido por la profesora Rosario López Gregoris de la Universidad Autónoma de Madrid. Participan en él Laura Gonzalvo Bas; los profesores Luis Unceta Gómez y Helena González Vaquerizo de la Universidad Autónoma de Madrid; Cristóbal Macías de la Universidad de Málaga; Jesús Bartolomé de la Universidad del País Vasco; Leonor Pérez Gómez y José María Camacho Rojo de la Universidad de Granada.

sábado, 16 de marzo de 2013

Harry Potter, Astérix y Obélix, El Hobbit.



De un tiempo a esta parte se han publicado diversas traducciones en latín y en griego clásico de éxitos comerciales actuales. Como ejemplo, hemos seleccionado títulos tan exitosos como Harry Potter, Astérix y Obélix, y el aún más reciente, El Hobbit. Ahora que el estudio de la Filología Clásica está en entredicho para algunos, creemos que este tipo de iniciativas resultan de una gran relevancia a la hora de incentivar, acercar y actualizar la lectura de estas lenguas a todos sus estudiantes y también a los meros aficionados. Una demostración de que no son lenguas muertas ancladas en textos antiguos y canónicos, sino que pueden adaptarse a los intereses e inquietudes de los jóvenes de hoy en día.


Harrius Potter et Philosophi Lapis - Harrius Potter et Camera Secretorum

 



Harrius Potter et Philosophi Lapis, de J. K. Rowling (trad., por Peter Needham), Bloomsbury, 2003.

Harrius Potter et Camera Secretorum, de J. K. Rowling (trad., por Peter Needham), Bloomsbury, 2006

Puer qui Vixit; ‘Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattor signatis...’

            La serie de Harry Potter de J. K. Rowling, éxito indudable, ha sido traducida al menos a sesenta y cinco lenguas, convirtiéndose en una de las colecciones más traducidas. Su autora estudió Filología Clásica en la Universidad de Exeter y posiblemente por esto es de suponer que muestre un cariño especial por esta traducción en latín de Peter Needham de sus dos primeros libros de Harry Potter, La piedra filosofal y La Cámara de los Secretos, de 2003 y 2006 respectivamente.




Ἄρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος

Ἄρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος de J. K. Rowling (trad., Andrew Wilson), Bloomsbury, 2004

Aunque parezca increíble, el griego antiguo también se encuentra dentro de los más de sesenta idiomas a los que se ha traducido esta saga. La titánica tarea de traducir el primer libro de Harry Potter a esta lengua ha sido llevada a cabo por el profesor británico Andrew Wilson, que no solo ha adaptado con maestría los nombres inventados por Rowling, como el famoso deporte del Quidditch (la traducción es ἰκαροσφαιρική, cuyo primer elemento es el nombre de Ícaro, hijo de Dédalo, quien se elevó volando para alcanzar el sol pero cayó cuando se le derritieron las alas de cera), sino también los términos modernos que suponían un verdadero reto. Para ello, se sirve en numerosas ocasiones del vocabulario del griego actual, mediante la formación de términos compuestos que expresen la misma noción que en el original.

Viendo el éxito que ha supuesto esta colección, no es de extrañar que esta sea una nueva forma de motivación para los alumnos que comiencen con esta lengua. Se trata, sin duda, de un aliciente más para el estudio de las lenguas clásicas.



Asterix et Obelix


Colección de Astérix, de R. Goscinny y A. Uderzo, Dargaud Albert Rene Hachette (Groupe La Gardère)

Anno A. D. N. L.: Gallia est omnis divisa in partes tres… Gallia celtica tota a romanis tandem occupata est… totane? Minime vero! Vicus quidam, cuius invicti Galli incolae sunt, legionibus invadentibus resistere etiam semperque pergit.  

Tampoco el famoso cómic de Goscinny y Uderzo se libra de una fantástica traducción al idioma de Julio César. Resulta también una forma sencilla y divertida, además de interesante, de introducirse en estas lenguas, o disfrutar de una nueva forma de leer estos míticos cómics para la gente ya iniciada en estos estudios. Esta colección cuenta ya con veintidós títulos publicados, entre los cuales están: Asterix Gallus, Falx Aurea, Asterix Gladiator, Iter Gallicum y Certamen Principum, por ejemplo. Aunque para los principiantes no sea relevante, todo buen lector de literatura latina encontrará referencias intertextuales con los grandes escritores de la literatura latina, ya presentes en el original francés. En este caso, no se trata de una simple traducción, sino de un guiño cultural.



στερίκιος κα Ὀβελίξ


            Ἀστερίκιος, ὁ τῆς διηγήσεως ἣρως, πολεμιστὴς εὐφυής τε καὶ πολυμήχανος, ὃς ἀεὶ τὰ ἐπικίνδυνα ἐγχειρήματα ἐμπιστευθεὶς ἂριστα πράττει. Ποτῷ γὰρ χρώμενος μαγικῷ, ὑπὸ Πανοραμικίου τοῦ δρυΐδου παρασκευαζομένῳ, μεγίστην ἐν ἀνθρώποις δύναμιν ἐπιδείκνυσι.
            Ὀβελίκιος, ὁ τοῦ Ἀστερικίου ἐγγύτατος φίλος, μεγαλίθων κατασκευαστής, καπροφόνος καὶ καπροφάγος, ὃς πρόφων πᾶν ἒργον ἐγκαλείπει. ἳνα τῳ Ἀστερικίῳ ἐπὶ παντοίους ἐχθρούς, ἂνδρας τε καὶ κάπρους, συστρατεύηται.

            Son cuatro las ediciones en griego moderno que se han publicado hasta ahora de los célebres cómics de Astérix y Obélix: Αστερίκιος εν Ολυμπία, Μεταξύ ρόδου και ξίφους, Αστερίκιος και Κλεοπάτρα y Αστερίκιος παρά Σακχαραζάδι. Una oportunidad para los amantes del mundo clásico y de los invencibles galos.

 

Hobbitus ille



Hobbitus ille, de J. R. R. Tolkien (trad. por Mark Walkner), HarperCollins, 2012.


In foramine terrae habitabat hobbitus.

Después de haber sido traducida a más de sesenta idiomas, llega por fin la primera versión en latín, a cargo de Mark Walker, de la obra El Hobbit de J. R. R. Tolkien, coincidiendo con la conmemoración del 75 aniversario de su publicación. La traducción incluye las canciones y poemas del libro, para los que ha utilizado el metro latino.
El latín despertó en Tolkien su pasión por la Filología. Las lenguas antiguas fascinaban a este autor, porque le trasladaban a mundos pasados y remotos sin perder en ningún momento el estrecho parentesco que guardan con las lenguas modernas. Aunque siempre defendió su estudio y la lectura directamente de los textos antiguos, seguro que no se opondría a esta iniciativa, viendo su obra traducida en una de las lenguas que tanto respetó y amó.



Nicolás Giménez Doblas
Sandra Cruz Gutiérrez

EN LOS MÁRGENES DEL METAL Motörhead y el dios de la guerra



Una de las bandas más longevas del heavy metal, Motörhead, nos ofrece en su álbum Orgasmatron una sutil muestra de recepción clásica, precisamente en la canción homónima. La letra de este tema es una de las más ácidas críticas sociales que el grupo (no muy acostumbrado a esta temática en sus canciones) haya hecho jamás. Con un estilo de marcha que roza lo militar, se realiza la caracterización siempre contada en primera persona (I am...) de tres elementos considerados dañinos del mundo en que vivimos. A saber, la religión, la política y la guerra. Detengámonos en esta última:

I march before a martyred world, an army for the fight,
I speak of great heroic days, of victory and might,
I hold a banner drenched in blood, I urge you to be brave,
I lead you to your destiny, I lead you to your grave,
Your bones will build my palaces, your eyes will stud my crown
For I am Mars, the god of war, and I will cut you down.

            ¡En efecto! Para describir la guerra como un monstruo destructor, Lemmy Kilminster (bajista, cantante, letrista) prefiere recurrir a un personaje ya construido: Marte, el dios de la guerra, que es identificado exactamente con ese nombre y esa función. ¿Los motivos? Posiblemente nos encontremos ante un ejemplo bastante claro del uso de la mitología antigua como algo que al gran público resulta lo suficientemente familiar para reconocerlo y entender la idea que quiere transmitirse, pero también lo suficientemente llamativo como para dar un paso más en la construcción pictórica que esta canción traza. Se está aprovechando aquí el conocimiento vago, no del todo incorrecto aunque en absoluto exhaustivo, que en general se tiene de algunas figuras mitológicas. Es fácil imaginar el Marte al que evoca aquí el señor Kilminster. Llama la atención especialmente el verso que anticipa la mención explícita del dios, pues es un verso que acentúa el carácter sádico y brutal del personaje. Y es que no se trata de una descripción mitológica, sino que la mitología se convierte en un apoyo para dar forma a un símbolo. Es la guerra misma la que se muestra con todas estas connotaciones negativas. ¿Concepto vago y generalizador de la mitología? ¿Falta de fidelidad a las “fuentes”? Puede ser, pero de esta manera el impacto es muchísimo mayor. Porque para una música tan llena de fuerza como es el heavy metal, resulta verdaderamente impresionante oír el nombre del dios de la guerra caer sobre los acordes.

MARINA SOLÍS DE OVANDO

La mesa de "El Intermedio" y la Odisea de Homero


"El Intermedio", presentado por El Gran Wyoming y Sandra Sabatés es un programa de humor y actualidad que La Sexta emite de lunes a jueves a las 21.30.


Sobre la gran mesa negra desde donde hablan los presentadores leemos, ¡sorpresa!, versos de la Odisea de Homero.


Aunque sea difícil obtener una perspectiva completa los ejemplos anteriores bastan para disntiguir palabras como duliquio, contempló la tierra, aliados, arrancaron, los puertos... Y, por si quedaba alguna duda: lestrigón, Antífates...

martes, 12 de marzo de 2013

SONS OF ANARCHY: LOS ATRIDAS SOBRE RUEDAS


Sons of Anarchy

                La serie televisiva Sons of Anarchy relata las terribles vivencias de un clan de moteros en un pueblo ficticio (Charming) de California. El club de motociclistas lucha por sobrevivir en una compleja y aparentemente interminable espiral de violencia, mentiras, desolación y odio, sobre todo odio. La estética, la estructura interna y el cariz criminal del club están inspirados en el conocido club estadounidense Hell’s Angels. Sin embargo, en lo que atañe al argumento planteado, a la historia y a las relaciones narrativas que se desarrollan durante esta brillante serie que ya va por su quinta temporada, observamos una hábil combinación de elementos épicos y trágicos, así como una profunda inspiración shakesperiana. ¿Shakespeariana? A poco que observemos, comprobaremos que la verdadera esencia de este drama se encuentra en Esquilo, en sus Coéforos y en la infinita batalla de aquella familia, la de los Atridas, por huir del horror en el que ellos mismos se encierran. Nos encontraríamos así ante uno de tantos ejemplos de transmisión indirecta: aunque los guionistas reconozcan la influencia de Hamlet y no tanto la de la obra esquilea, ambos eslabones están conectados y podemos encontrar la presencia de la tragedia griega a través de este “filtro”.

               El personaje que pone en marcha la historia está en estos momentos muerto: John Teller, uno de los fundadores del club que, para todos, es una auténtica familia, independientemente de las relaciones de consanguineidad. Es decir, funciona como un génos griego. J.T. fue pareja de Gemma, una mujer fuerte y batalladora, con la que tuvo dos hijos: Thomas y Jackson. Lo interesante llega cuando entendemos que Thomas ha muerto tiempo atrás, víctima de una enfermedad degenerativa. Gemma reprocha a J.T. la muerte de su hijo pequeño, y no se la perdona. Parte de su rabia acaba filtrándose en la relación que mantiene con un amigo de su marido, otro fundador del club, Clay Morrow. Lo que comienza como una historia de desengaño termina siendo una aventura entre estos dos personajes, que deciden tramar juntos la muerte de John Teller. Jackson crece en ese mismo mundo, intentando asemejarse al que en muchos sentidos ya identifica como su padre. Pero su corazón está poblado de dudas: hay una constante nostalgia por el hermano muerto, así como una extraña relación con la figura ausente de su padre real.


Clitemnestra y Orestes
  
Estableciendo un paralelismo de papeles desempeñados en la trama, es fácil comprobar que John Teller funciona como una suerte de Agamenón (si bien el personaje de J.T. resulta mucho más amable para el espectador que el rey de Micenas), y Gemma, luchadora y agresiva, encarna el personaje de Clitemnestra, sobre todo en el asesinato que perpetra, en complicidad con su amante (Clay Morrow en un caso, Egisto en el otro), contra su marido. Jax, claro protagonista de la serie, encierra en sí mismo toda la fuerza y complicaciones del personaje de Orestes, aunque en su caso la necesidad de venganza y la ira que siente se concentran en la traición de Clay –Egisto‑. Incluso se podría hablar de una equivalencia funcional en el personaje de Thomas con la sacrificada Ifigenia, ya que su muerte es el punto de partida, pues separa a Gemma de J.T. y persiste siempre en la memoria de Jax como detonante de la violencia.


Clitemnestra y Egisto

 Pero la verdadera muestra de influencia clásica en Sons of Anarchy se encuentra, por encima de todas estas correspondencias de caracteres, en su filosofía más profunda y en el motor de toda la acción trágica que se desarrolla. Porque la historia se basa en un círculo de sangre del que no se puede salir únicamente por un motivo: el honor y la venganza, así como el dolor que por ellos se produce. La cadena de motivación de la antigua tragedia resulta evidente: vemos la hýbris en Clay, la ceguera fatal en Gemma, la némesis en Jax.

Egisto y Orestes

En cualquier caso, se perciben las aspiraciones por parte de los creadores de la serie de edificar una estructura narrativa poderosa, que alcance dilemas y problemas universales. Independientemente de cuál sea el germen de la reescritura, la tragedia se respira igual que el oxígeno. Porque estamos ante una historia de hombres que intentan, como todos los hombres, rebelarse contra un destino que ni siquiera saben si está escrito. Hombres que quieren ser dioses. Mortales que no están dispuestos a morir.

Marina Solís de Ovando